Archivo de la categoría: [:ca]Idiomes i lectura[:en]Language[:es]Idiomas y lectura[:]

Veinte y cinco, ¡Navidad!

Escrito por Joana Alsina, voluntaria de la casa de acogida de Bhimphedi.

En Nepal las calles no están engalanadas, los árboles no están decorados, las luces no parpadean noche y día pero, aún así, el día 25 es fiesta nacional también en Nepal. Así pues, nos decidimos en convertirlo en un día especial para todos nosotros como ya habíamos hecho los dos años anteriores (2014 y 2015).

Este año organizamos una carrera de orientación por todo el pueblo para los 8 grupos de 3 niños y niñas de la casa de acogida. Los preparativos nos entretuvieron durante varios días. Pero fue muy divertido e interesante. Aprendimos mucho, tanto los voluntarios preparando, como los niños jugando.

Este juego de Navidad en grupos consistía en:

1. A cada grupo le dábamos un mapa con una cruz que debían localizar a localización e ir allí. (El mapa original lo cedió Mònica Sans. Las impresiones las trajo Raquel en formato A3 desde Katmandú).

mapa-bhimphedi

img_6276

img_6272

p1090485

2. Una vez allí, los tres miembros del grupo deseaban «¡Feliz Navidad!» Al comerciante o a la familia y les preguntaban si tenían algo para ellos.

3. El aldeano decía a los niños sólo el principio de una frase hecha nepalí. El trabajo de recopilación, transcripción y traducción de frases hechas la hizo Manisha, con la ayuda de los otros profesores de la escuela comunitaria, de libros y la ayuda técnica de Dani. El trabajo de aliarse con los aldeanos también la hizo el día antes del juego Manisha (nuestra voluntaria nepalí), con la ayuda de Joana y Raquel, paseándose por todo el pueblo, mapa en mano, para marcar los lugares seleccionados para las pruebas.

4. El grupo, tenía que volver a la casa de acogida, y escribir la frase completa en la pizarra para conseguir hasta 5 puntos. Si no la conocían tenían que encontrar a alguien que les ayudara (y el gran comodín fue Maya didi, la cuidadora del centro que conoce todas las frases hechas nepalíes).

img_6293

p1090464

img_6291

img_6294

5. Una vez escrita la frase, el grupo tenía que inventarse una pequeña representación de una situación en la que se podría decir esa frase. 5 puntos más en juego.

p1090478

p1090477

p1090466

6. Una vez habían hecho estas dos pruebas se les volvía a marcar un punto en el mapa y volvían a marchar hasta conseguir 5 frases hechas en diferentes lugares del pueblo.

Las localizaciones se sorteaban de manera que algunos grupos les tocó ir varias veces a Chabeli (la parte más lejana del pueblo, cuesta arriba). Fueron dos horas muy intensas tanto para ellos, que acabaron rendidos de ir arriba y abajo, y para nosotros que no parábamos de recibir los grupos con las nuevas frases hechas y de valorar sus actuaciones.

img_6299

Finalmente, hacia las doce y media del mediodía, terminamos la yincana y los tres primeros grupos pudieron escoger uno de los tres lotes de Navidad que habíamos preparado.

img_6306

p1090450

img_6307

img_6309

img_6310

También había un regalo para todos ellos: unos altavoces para poder ver las películas y escuchar música.

img_6312

img_6314

Pero las sorpresas no acabaron aquí. Kush trajo carne para todos para la cena de Navidad. Estaba delicioso! Así pues la Navidad no fue tan diferente para los voluntarios que estamos tan lejos de casa, porque lo pasamos en familia, ilusionados y rodeados de buena comida.

Os dejamos con las 21 frases hechas nepalíes que utilizamos para la yincana y que ahora todos los niños, si no las conocían antes, ya pueden utilizar:

Frase de ejemplo que representamos Dani, Raquel, Manisha y yo.

मुखमा राम् राम् बकलिमा छुरा।
Fonética: Mukhmā rām rām bakalimā chhurā.
Literal: En la boca Ram Ram, en el bolsillo un cuchillo.
Significado: Se utiliza cuando alguien habla bien de ti delante de ti, pero después en tu espalda dice cosas ma-las de ti.

img_6282

img_6285

img_6283

Las 20 frases hechas que se encontraron los niños en las diferentes casas del pueblo:

हाड् नभएको जिब्रो चिप्लिन्छ।
Fonética: Hāḋ nabheko jibro chiplinchha.
Literal: Como que la lengua no tiene hueso, resbala.
Significado: Equivalente a: “Quien tiene boca se equivoca”.

वैगुणिलाई गुणले मार्नु पर्छ।
Fonética: Vaiguṅilāī guṅle mārnu parchha.
Literal: Tenemos que matar el mal con bien.
Significado: Incluso si alguien te hace algo malo, tu debes responderle con buenos actos o palabras.

तै रानी मै रानी कसले भर्छ कुवाको पानी।
Fonética: Tai rānī mai rānī kasle bharchha kuwāko pānī.
Literal: Si tu eres una reina y yo soy una reina, ¿quién cogerá el agua del pozo?
Significado: Si nadie no quiere trabajar, el trabajo no se hará.

अचानाको पिर् खुकुरीलाई के थाहा।
Fonética: Achānāko pir khukurīlāī ke thāhā.
Literal: El cuchillo no sabe nada del dolor de la madera de cortar.
Significado: Solo quien lo sufre puede entender el dolor.

रात् भरी करायो दक्षिणा हरायो।
Fonética: Rāt bharī karāyo dakshiṅā harāyo.
Literal: Se quejó toda la noche y no consiguió nada.
Significado: Cuando alguien trabaja duro para conseguir algo pero no tiene éxito finalmente.

एकले थुकि सुकि सयले थुकि नदि।
Fonética: Ekle thuki suki sayale thuki nadi.
Literal: Un escupitajo se seca, cien escupitajos hacen un rio.
Significado: Solo no podrás lo podrás conseguir, pero todos juntos podemos hacer grandes cosas.

नाच्न नजान्ने आगँन् टेढो।
Fonética: Nāchna najānne āga:n ṫeḋho.
Literal: Quien no sabe bailar, siente el suelo irregular.
Significado: Cuando alguien no sabe hacer alguna cosa y en vez de reconocerlo culpa a otras personas o a las circunstancias.

आफ्नो आङ्गको भैसी देख्दैन अर्काको आङ्गको जुम्रा पनि देख्छ।
Fonética: Ᾱphno āηgko bhaisi dekhdaina arkāko āηgko jumrā pani dekhchha.
Literal: En tu espalda no puedes ver un búfalo, en la espalda de los otros puedes ver un piojo.
Significado: Es fácil ver los errores de los otros, en cambio es muy difícil darse cuenta de los propios.

अल्छि तिघ्रो स्वादे जिब्रो।
Fonética: Alchhi tighro swāde jibro.
Literal: Muslo perezoso, lengua deliciosa.
Significado: Cuando alguien no quiere hacer ningún esfuerzo, pero en cambio quiere tener todas las comodidades y beneficios.

मेरो गोरुको बाह्रै टक्का।
Fonética: Mero goruko bāhrai ṫakkā.
Literal: Mi buey vale doze.
Significado: Cuando alguien es muy tozudo, cree que siempre tiene razón y no escucha los puntos de vista de los demás.

के गर्छस् मङ्गले, आफ्नै ढङ्गले।
Fonética: Ke garchhas Maηgale, āphnai ḋhaηgale.
Literal: Lo que Mangal hace, los errores van a él mismo.
Significado: Cuando haces malas acciones, sufrirás las consecuencias.

वनको बाघले खाओस् नखाओस् मनको बाघले खान्छ।
Fonética: Vanko bāghle khāos nakhāos manko bāghle khānchha.
Literal: El tigre de la selva quizás te comerá, o no; pero el tigre del corazón seguro que te devorará.
Significado: Si tienes miedo que te pueda pasar algo malo, incluso cuando estas cosas malas no te pasen, lo habrás pasado mal sin ninguna razón.

घरको बाघ् वनको स्याल्।
Fonética: Gharko bāgh vanko syāl.
Literal: En casa tigre, en la selva zorro.
Significado: Cuando alguien es muy tozudo y mal educado en casa, pero cuando debería utilizar ese genio fuera de casa, no se atreve.

खुट्टा भए जुत्ता कत्ति कत्ति।
Fonética: Khuṫṫā bhae juttā katti katti.
Literal: Allí donde hay pies, hay muchos zapatos.
Significado: Equivalente a “Hay muchos peces en el mar”.

हुने हार् दैव नटार्।
Fonética: Hune hār daiva naṫār.
Literal: Lo que tiene que pasar, ni Dios lo puede parar.
Significado: Nadie puede hacer nada para evitar las cosas inevitables.

बुढा बुढिको झगडा परालको आगो।
Fonética: Buḋhā buḋhiko jhagaḋā parālko āgo.
Literal: La lucha entre marido y mujer es como el fuego de la paja.
Significado: Cuando el marido y la mujer se pelean, aunque parezca algo grave, no puede durar mucho.

जसले मह काट्छ, उसले हात् चाट्छ।
Fonética: Jasle maha kāṫchha, usle hāt chāṫchha.
Literal: Quien corta la miel, se lame la mano.
Significado: Quien haga labor, recogerá los frutos.

बादरको हातमा नरिवल्।
Fonética: Bādarko hātmā nariwal.
Literal: El coco está en las manos del mono.
Significado: Cuando alguien no tiene cuidado de las cosas, y cuando coge algo ya sabes que no durará mucho antes de romperse.

१२ छोरा १३ नाति बुढाको धोक्रो काधँ माथी।
Fonética: Barhā chhorā terha nāti buḋhāko dhokro kādh: māthī.
Literal: Doce hijos y trece nietos, pero el paquete pesado lo lleva a hombros el señor mayor.
Significado: Cuando alguien, estando rodeado de gente cercana, no recibe la ayuda de nadie cuando los necesita.

एक हातले ताली बज्दैन।
Fonética: Ek hātle tālī bajdaina.
Literal: Una mano no puede aplaudir sola.
Significado: Nos tenemos que ayudar unos a los otros.

“La primera pel quinto i per tothom …” en balmandir es mucho más que un juego

Escrito por Marina Viñas, voluntaria de la casa de acogida de Bhimphedi.

El Quinto – o la Quina- es un juego típico de las fechas Navideñas característico del Vallès y otras comarcas catalanas. Desde principios de Septiembre en Bhimphedi estamos calentando motores para la sesión solidaria que “Amics del Nepal” y la S.C.R. El Ciervo de Sabadell organizamos cada año, una sesión en la que todos los beneficios van destinados a Balmandir. El 7 de enero haremos la cuarta edición y como siempre los niños de la casa de acogida harán que una de las partidas sea aún más especial.

vine
El equipo de difusión: Samir, Purnima, Raju, Manuj y Sarita.

En primer lugar, para aquellos que no saben de que se trata: ¿Cómo funciona el Quinto? Cada jugador tiene una carta con 90 números (de 1 a 90) distribuidos al azar en seis recuadros de cinco columnas y tres líneas cada uno  (es decir, 15 números cada recuadro). El primero en llenar una línea de 5 números canta QUINTO y el que posteriormente llena un recuadro de 15 números canta PLENA. La persona que canta los números es el denominado loro.

cartes

¿Qué significa que habrá una partida especial? Como en los dos últimos años, los niños serán los loros de una de las partidas.

A principios de Septiembre preparamos “la garrafa” con una botella de plástico donde introducimos los 90 números de papel recubiertos con celo. Cámara en mano y con la ayuda de Rojan fui pidiendo a los chicos que hiciesen de loro. ¡Pero por supuesto, en catalán! Al principio costó un poco: «¡Es muy difícil!», «No lo sé decir»…. Como en la casa hay 26 chavales cada uno cantó 3 o 4 números. Poco a poco fueron animándose y finalmente conseguí grabar los 90 números (lentamente significa que tardamos tres meses).

rojan
Rojan intentando recordar qué decir con el 14: «Sant Magí, Sant Majà, tinc caguera i no puc cagar!». Facil, ¿verdad?
purnima
Cualquier lugar es bueno para hacer de loro.

Es el tercer año que les grabamos haciendo de loro así que empezaron las preguntas: “¿Y eso por qué lo hacemos?”. “¿En qué consiste el juego?”. Se despertó la curiosidad entre los chavales para saber en qué consistía el juego, como se jugaba… Por suerte había puesto algunas cartas en la maleta (gracias a la S.C.R. El Ciervo de Sabadell) así que empezamos a jugar. Al principio empecé con los mas chiquitines en la versión en inglés, consiguiendo eliminar las confusiones entre el 13 y el 30, el 14 y el 40, el 15 y el 50, … Ya teníamos una nueva herramienta para el estudio! También hemos trabajado matemáticas con el juego: sumas, restas…

portada
Primeras sesiones de quinto en balmandir

Los mayores también han podido jugar, pero en este caso en la “versión en español”. Desde hace algún tiempo que damos clase de español a los chicos de balmandir y pensamos que una buena manera de practicar los números sería jugando al quinto. Al principio Ashish, Kush y Lov (que parece que les es más fácil) fueron traduciendo los números en nepalí, pero a base de jugar, jugar y jugar… incluso Kamal y Ramraj se animaron a hacer de loros en español. ¡Fantástico!

espanyol
Quinto en versión española. ¡Ramraj al fondo haciendo de loro!

“El Quinto”, un juego que se ha convertido en más que un juego en balmandir. Si queréis jugar con nosotros no hace falta que os lo penséis más: el 7 de Enero nos encontraréis en el local de la S.C.R. El Ciervo (C/ Viladomat 26, Sabadell). ¡Nos vemos ahí!

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

Escrito por Joana Alsina, voluntaria de la casa de acogida de Bhimphedi.

Muy a menudo, los más pequeños ya han terminado los deberes cuando nos ponemos a estudiar por la mañana. Por esta razón los dividimos en pequeños grupos y hacemos actividades que les permita aprender mientras juegan. Al llegar a Balmandir me di cuenta que les costaba bastante leer en inglés. En el centro hay muchos cuentos así que empezamos leyendo cada día. Pero muchos de los niños no entendían lo que leían. Decidimos pues que teníamos que pensar en otra actividad para poder trabajar la lectura, la escritura y adquirir nuevo vocabulario jugando.

Laura, una voluntaria de los Atrapasomnis me sugirió hacer un alfabeto móvil porque los niños pudieran formar palabras jugando con las letras. Con cartulinas de diferentes colores hicimos las vocales y las consonantes para poder diferenciarlas mejor. Con las letras del alfabeto cada niño forma una palabra conocida. De este modo intentamos aislar los sonidos de la palabra uno por uno. A medida que el niño va diciendo los sonidos, va colocando la letra correspondiente en cada fonema. A partir de aquí se unen todas las letras, formando así la palabra entera. Este proceso se repite hasta formar 8 o 9 palabras, dependiendo del niño. Un día trabajamos palabras sobre animales, otro dia sobre las frutas y verduras, otro día sobre los objetos que vemos en la habitación o a través de la ventana. Poco a poco se van aumentando el número de palabras y la longitud de estas, e incluso frases simples.

p1090293

p1090291

p1090301

También utilizamos el alfabeto móvil para aprender nuevas palabras en inglés. Empezamos esta actividad en la habitación de las niñas. Tenían que hacer unas tarjetas con el nombre de todo el que veían y engancharlas sobre el objeto. Primero lo escribían con las letras de colores y cuando lo habían conseguido hacían una tarjeta con el nombre del objeto. De este modo, cada vez que entran a la habitación leen las tarjetas enganchadas sobre los objetos y van familiarizándose con el vocabulario. Una vez se nos acabaron los objetos en esta habitación continuamos con el aula de los ordenadores y la sala de estudio. Balmandir es muy grande así que tenemos muchas palabras más para escribir.

p1090300

p1090296

p1090294

p1090444

A pesar de que hicimos este alfabeto para ayudar a los más pequeños a leer y escribir, los más grandes también lo usan. Lo utilizan para jugar a hacer crucigramas. Cada niño crea una nueva palabra añadiendo nuevas letras y utilizando una de las letras que ya están en juego.

Nace un nuevo proyecto: NEPCAT connection

Escrito por Marina Viñas, voluntaria de Amics del Nepal

En el avión Barcelona-Nepal nos acompañaba un pasajero particular: NEPCAT CONNECTION, un proyecto que tiene como objetivo principal el intercambio cultural entre los chicos y chicas de Balmandir y chicos y chicas de Cataluña, abriendo las puertas a nuevas formas de vivir y entender la vida mediante el correo electrónico.

En Cataluña tenemos una cómplice – Gloria Iniesta, maestra del Col·legi Mestre Pla de Castellar del Vallès – que ha presentado el proyecto a sus compañeros. Y todos se han apuntado en seguida. Qué bien! Tenemos dos clases de 5º y dos de 6º de primaria con las que podemos empezar. Así que podemos hacer cuatro grupos. Vamos, vamos!

Hemos creado una cuenta de correo electrónico y hemos dividido los niños en los cuatro grupos, mezclándolos por edades. Así los mayores darán apoyo a los más pequeños. Parece que sea un trabajo fácil, pero ponerse delante del ordenador y empezar …. ya no lo es tanto. El primer día, con el primer grupo ya vi que incluir a los mayores había sido una decisión acertada. Ese día, el chico mayor del grupo no pudo participar porque tenía que estudiar, así que empecé sólo con los dos más pequeños. «Venga va, como empezamos un correo?». Las caras no tenían desperdicio. Y el más absoluto silencio tampoco. Pero todo se supera y en dos semanas conseguimos finalizar y enviar el primer correo con cada uno de los grupos. Ahora ya habíamos pasado el balón a territorio catalán. ¿Tendremos respuesta? ¿Tardará mucho?

group4
De izquierda a derecha: Bishwo, Ashish, Samir y Manoj. El primer grupo en enviar y recibir un correo.
nepcat-2
Purnima, Raju, Ramesh y Sushil escriviendo uno de los correos

Mientras tanto, nos conectamos al google maps y empezamos a buscar el lugar donde estamos enviando los correos. Ver los edificios y las calles les fascina y una vez vista la escuela y las casas de alrededor, y descubrir esta nueva herramienta en internet …. «¡¡Queremos ver el Camp Nou!!». Así que ahora ya hemos visto el Camp Nou, la Sagrada Familia … y el mar !!! Como si lo estuviésemos viendo a través de una ventana.

Cuatro semanas más tarde del aterrizaje en Nepal el proyecto empezó a tomar forma: uno de los grupos recibió la primera respuesta. ¡¡Iuhu !! Y ahora que han pasado ocho semanas ya hemos intercambiado fotografías, recetas, tradiciones…cada uno de los cuatro grupos es diferente pero todos son interesantes.

sise
Clase de sexto B del «Col·legi Mestre Pla» (Castellar del Vallès)

Estamos muy contentos e ilusionados, esperando que la evolución sea muy positiva y que poco a poco vaya creciendo. No es sólo un intercambio de perspectivas, de su día a día, de las inquietudes, de las tradiciones, etc. El proyecto «NEPCAT connection» quiere ir más allá ya que también permitirá el trabajo grupal, practicar inglés, descubrir nuevas herramientas de búsqueda de información, herramientas informáticas, etc.

mailepcat
Esto es solo el principio

Niños plurilingües!

Des de hace unas semanas, con los mayores de Balmandir, hemos empezado a dar clases de castellano e inglés. Hasta el momento están adquiriendo las nociones básicas del castellano y ya saben expresar frases sencillas para saludar, preguntar la hora, el estado de ánimo, el nombre, la edad… Es bastante divertido pasearse por la casa o por Bhimphedi y oír de repente un «Cómo estás?», «Adiós» o un «Buenos días!» (aunque a veces te den los buenos días justo antes de ir a dormir! Se lo permitiremos, pobrecillos…) Y es que no sólo son los niños de Balmandir los que nos saludan en castellano. Nuestros chicos han estado enseñando algunas frases a sus compañeros de la escuela y también ellos nos gritan frases en esta lengua cuando nos ven por el pueblo.

IMG_20160530_185107872
Aprendiendo a diferenciar los verbos ser y estar.
IMG_20160530_185052763
Los nuevos alumnos atentos y tomendo apuntes.
IMG_20160526_192006977
Kamal, un alumno avanzado!

Volviendo a las clases, los niños están aprendiendo vocabulario básico, los días de la semana, los meses del año, los números, el abecedario, a conjugar algunos verbos… poco a poco! Además, cada quince días participan en un Quiz (un tipo de concurso) dirigido por Dani. Aquí comprobamos mediante pruebas y preguntas contrarreloj si han asimilado los contenidos durante la semana y dependiendo de cómo lo resuelven tienen la opción de acumular puntos. A la larga, estos puntos se convertirán en premios, de más o menos valor dependiendo de la cantidad acumulada, que ellos mismos tendrán que escoger. De esta forma ponemos a prueba su capacidad de cooperación y esfuerzo mientras aprenden un nuevo idioma.

Con respecto al inglés, cada día leemos un fragmento de la novela «Momo» de Michael Ende. El libro narra las aventuras de Momo, una niña un tanto extravagante pero con una capacidad de empatía excepcional. Momo tiene que luchar contra los Hombres de Gris, unos ladrones que roban el tiempo y la alegría a la gente de la ciudad. Con la lectura pretendemos que los niños cojan más soltura con el inglés y aprendan formas de expresión y vocabulario nuevo. De vez en cuando miramos un fragmento de la película basada en el libro y así romper un poco la rutina y clarificar las partes del libro que no se han comprendido del todo. También intercalamos la lectura de Momo con alguna otra actividad de gramática, escritura o de tipo más lúdico.

IMG_20160518_191626663
Ashish y Ramraj concentrados haciendo los ejercicios sobre la lectura.
IMG_20160518_191633582
Kamal releyendo el texto.

Los magníficos búfalos

En el mes de Abril empezamos unas clases de inglés para los estudiantes de bachillerato de la escuela pública de Bhimphedi. La única especialidad que se ofrece en la escuela es «educación», para aquellos chicos y chicas que quieren convertirse en profesores, con especialidad en inglés.

La mayoría de estos alumnos no hablan inglés. Y han estudiado en un modelo de escuela donde se enseñan las cosas memorísticamente, donde los profesores utilizan castigos físicos y muy poca puntualidad y constancia (no hay día que todos los profesores de la escuela aparezcan en clase. Así pues, pensamos que ofrecer unas clases diferentes, donde puedan mejorar su inglés (que deberán enseñar en pocos años) podría ser interesante para que piensen como quieren enseñar en el futuro.

Las clases las presentamos así: «Las clases son totalmente optativas, y no ponemos ninguna nota ni damos ningún certificado. Ven sólo si está interesado en aprender. No tienes que pagar nada, ni los profesores cobraremos nada. Pero los profesores vendremos cada día a clase puntuales, por lo tanto lo único que te pedimos es que vengáis todos los días y seáis puntuales.»

IMG_20151011_093225
Nerea y algunos de los estudiantes de inglés
IMG_20151011_093122
Algunos de los estudiantes de la clase de inglés

Ya la primera semana vimos que estas instrucciones no eran tan fáciles de seguir para estos futuros profesores… Cada día vino un número diferente de alumnos, y cada día aparecían nuevos, y reaparecían de antiguos que no habían venido el día anterior. ¿Por qué? «Big problem at home».

Así pues, poco a poco fuimos reduciendo el número de alumnos, pensando que si los que quedaban veían que éramos estrictos, ellos serían responsables. Pero finalmente sólo un alumno ha sobrevivido. Pero qué alumno más maravilloso! Sólo por él ya vale la pena todo el trabajo.

Prabhat viene cada mañana sobre las 9:30 a la casa de acogida, una vez ha terminado sus clases de bachillerato (que con suerte son de 6 a 9h). Cuando está con nosotros Prabhat practica gramática inglesa, lee Harry Potter en inglés, aprende mecanografía o a utilizar el ordenador.

20160212_104552
Prabhat e Isabel haciendo clases de inglés en Balmandir

20160212_104608.

Además, para potenciar a este chico, decidimos ficharlo para que nos ayudara dando clases a los pequeños del centro de acogida. Así puede ganar experiencia y ganar un poco de dinero.

No puede haber otra manera de terminar este post que dando las gracias a las maravillosas voluntarias que han ido llevando estas clases en bachillerato: Laura Conde, Nerea Guezuraga e Isabel Valero! Gracias, gracias y gracias!

Os dejo con el primer vídeo de Prabhat dirigido por Sergio Rodríguez, un cuento original que ha preparado él en clase! Podeis añadir subtítulos en Catalán o Inglés:

Harry Potter

En la casa de acogida tenemos algunos libros de lectura: novelas, cuentos y cómics. Pero es muy raro ver a un niño leyendo ninguno de estos libros. En cambio, es bastante común ver a los niños con los libros del cole, memorizando lo que dice. Es como si se prepararan para jugar una partida de Trivial, y todo lo que tengan que leer que no les prepare para ello es perder el tiempo. Es imprescindible aquí saber quién puso el nombre del Océano Pacífico o cuál es el nombre del lago que se encuentra además altitud o cuál es la altura, exacta, del Everest.

En Nepalí utilizan el mismo verbo para decir «leer» y «estudiar»: Parnu (पढ्न). Ha aumentado mucho el número de personas alfabetizada. Pero todavía no está muy extendida la cultura de la lectura por placer.

Hace unos meses Nerea Guezuraga inició una actividad con los niños de secundaria para fomentar la lectura y mejorar el inglés. Cada noche, después de la cena, de 7 a 7:30, nos hemos reunido en una de las habitaciones y hemos escuchado un par de páginas del primer libro de Harry Potter, leído por el actor Steven Fry. En los momentos más interesantes, o complicados, parábamos la grabación y lo leía despacio un niño u otro y lo comentábamos.

DSC07367

DSC07366

DSC07364
Nerea putting the Harry Potter audio-book by Steven Fry.
DSC07717
Some of the kids doing one of the comprehension test of the Harry Potter and the Philosopher’s Stone.

Durante meses hemos mantenido esta buena costumbre. Al principio los niños eran más reticentes, pero hacia el final del libro, ya no era necesario ir a buscar a los niños en sus habitaciones, sino que rápidamente, después de cenar iban hacia la habitación de lectura. Y muchos días pedían hacer una página extra.

Finalmente este domingo ¡hemos terminado «Harry Potter y la piedra filosofal»!

Este martes es festivo: Sonam Losar (el año nuevo de la casta Tamang), así que aprovechamos el lunes por la noche para proyectar la película del libro que hemos terminado de leer. Y así celebramos el primer libro de más de cien páginas que todos estos niños y niñas han leído.

En dos meses los niños ya tienen que hacer los exámenes finales. Una vez se acaben, empezaremos el segundo libro: «Harry Potter and the Chamber of Secrets». Hasta entonces, los niños se concentrarán para ser mejores jugadores de Trivial!